Перевод: с русского на английский

с английского на русский

зелёный луч

  • 1 зелёный луч

    1) Astronautics: green flash
    2) Household appliances: green beam

    Универсальный русско-английский словарь > зелёный луч

  • 2 зелёный луч

    геофиз. green flash; (в лазере и т.п.) green beam

    Русско-английский физический словарь > зелёный луч

  • 3 луч

    м.
    (в геометрической оптике, математике) ray; (пучок света, частиц) beam

    испускать луч — radiate a beam, emit a beam

    - актиничные лучи
    - анодные лучи
    - боковой луч
    - большой луч
    - внеосевой луч
    - воспроизводящий луч
    - восстанавливающий луч
    - восстановленный луч
    - вторичные космические лучи
    - выходящий луч
    - галактические космические лучи
    - главный луч
    - двойной луч
    - дифрагированный луч
    - дифракционный отражённый луч
    - дифракционный прошедший луч
    - единичный луч
    - жёсткие лучи
    - записывающий луч
    - звуковой луч
    - зелёный луч
    - зеркально отражённый луч
    - интерферирующие лучи
    - инфракрасные лучи
    - искривлённый луч
    - каналовые лучи
    - катодные лучи
    - корональный луч
    - космические лучи
    - косой луч
    - краевой луч
    - ленточный луч
    - луч лазера
    - луч Педерсена
    - луч радиолокатора
    - луч с резким краем
    - луч света
    - луч, отражённый в обратном направлении
    - лучи Беккереля
    - лучи Ленарда
    - лучи полярного сияния
    - метагалактические космические лучи
    - модулированный луч
    - монохроматический луч
    - мягкие рентгеновские лучи
    - мягкий луч
    - направленный луч
    - невидимые лучи
    - немонохроматический луч
    - необыкновенный луч
    - ножевой луч
    - обращённый луч
    - объектный луч
    - обыкновенный луч
    - опорный луч
    - осесимметричный луч
    - основной луч
    - остаточные лучи
    - острый луч
    - отклонённый луч
    - отражённый луч
    - падающий луч
    - параксиальный луч
    - параллельные лучи
    - первичные космические лучи
    - поверхностный луч
    - поляризованный луч
    - полярный луч
    - преломлённый луч
    - прерывистый луч
    - прожекторный луч
    - прошедший луч
    - рассеянные рентгеновские лучи
    - рассеянный луч
    - расфокусированный луч
    - расходящийся луч
    - расщеплённый луч
    - рентгеновские лучи
    - сверхжёсткие лучи
    - световой луч
    - секторообразный луч
    - сканирующий луч
    - скользящий луч
    - смещённый луч
    - солнечные космические лучи
    - солнечные субкосмические лучи
    - солнечный луч
    - сопряжённые лучи
    - стирающий луч
    - сфокусированный луч
    - сходящийся луч
    - считывающий луч
    - тепловые лучи
    - узкий луч
    - ультрафиолетовые лучи
    - характеристические рентгеновские лучи
    - широкий луч
    - шлемовый луч
    - экваториальный луч
    - электронный луч

    Русско-английский физический словарь > луч

  • 4 брать в руки

    I
    брать (забирать) в руки ( кого) take smb. strictly in hand; take charge of smb.

    После смерти Маланьи Сергеевны тётка окончательно забрала его [Федю] в руки. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — After the death of Malania Sergeyevna his aunt took him strictly in hand.

    II
    брать (забирать) в < свои> руки ( что) take smth. in hand; take charge of smth.; gather all the reins of power in one's hands; take control of smth.

    В это время на палубе появился артиллерийский офицер лейтенант Грязнов и поспешил взять в свои руки управление огнём. (А. Степанов, Порт-Артур) — At this moment Lieutenant Gryaznov, the gunnery officer, appeared on deck and took charge of the shooting.

    В этом счастливом состоянии Решетников сумел взять в руки свой первый в жизни корабль значительно скорее, чем мечтал об этом сам. (Л. Соболев, Зелёный луч) — In this happy state of mind Reshetnikov was able to take his first ship in hand considerably quicker than he had dreamed possible.

    Егор не ладил с деревенскими воротилами, забиравшими мало-помалу в свои руки всё село. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — Yegor did not get on with the big pots who were gradually gathering all the reins of power in the village in their own hands.

    После этого, уточняя всё новые и новые подробности, неизвестные ей, Евгения опять стала забирать разговор в свои руки. (Ф. Абрамов, Деревянные кони) — After that, digging out additional details she had not known, Yevgenia gradually got the talk back into her own hands.

    Он простодушно верит, что вот вернусь я из путешествия и постепенно возьму в свои руки все рычаги его коммерческой машины. (А. Ким, Соловьиное эхо) — He naively believes that I will return from my travels and gradually take control of all the levers of his commercial machine.

    Русско-английский фразеологический словарь > брать в руки

  • 5 брать за горло

    прост.
    take smb. by the throat; rush smb.; go for smb.; pester smb.

    - Но ведь ты понимаешь, что одно дело - взяться за оружие в час опасности, когда за горло схватят, а другое - быть военным профессионалом. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'But surely you understand that it's one thing to take up arms in a moment of danger when someone's at your throat and quite another thing to be a professional soldier.'

    - Барышня, не надо брать меня за горло. Раньше утра я вам прокладку не дам. Я уже Потапову сказал! Штамп чинится. Вы понимаете? (Ю. Трифонов, Студенты) — 'Don't rush me, young lady. You won't get them before morning. I've already told Potapov. We're repairing the machine, understand?'

    Вид, вероятно, у меня был неважный, потому что Александр Евсеевич всё время наставлял: - Будут брать за горло - покажи характер! (Б. Васильев, Летят мои кони...) — I must have had a hangdog look because he kept saying, 'If they go for you, give it them back.'

    Русско-английский фразеологический словарь > брать за горло

  • 6 вдоль и поперёк

    1) ( во всех направлениях) far and wide; the length and breadth; all over; from one end to the other; criss-cross

    Внутренний дворик вдоль и поперёк был загромождён траверзами из мешков для предохранения от пуль и осколков. (А. Степанов, Порт-Артур) — The courtyard was crissed-crossed with piles of sandbags which served as protection from bullets and shell splinters.

    Лихачёв исколесил вдоль и поперёк берега Енисея, Оби, Иртыша и бесчисленных больших и малых притоков этих великих рек. (Г. Марков, Сибирь) — Likhachev had travelled the length and breadth of the Yenisei, Ob, Irtysh and the countless big and small tributaries of these great rivers.

    2) (до мельчайших подробностей, досконально (знать, изучить и т. п.)) know smb., smth. inside out (thoroughly, minutely, through and through, from every angle); know smb., smth. like the palm of one's hand; know the ins and outs of smth.

    Оставался один выход - необычайный, но совершенно справедливый: надо было просить Владыкина присвоить Хазову лейтенантское звание и назначить его командиром "СК 0944", который он знает вдоль и поперёк и где каждого человека экипажа изучил, как самого себя. (Л. Соболев, Зелёный луч) — There was only one other way out of the mess - an unusual but quite just way: that was to ask Vladykin to promote Khazov to the rank of lieutenant and give him the command of SK 0944, which he knew through and through, having studied every member of the crew as closely as himself.

    Авдотья молча присматривалась к мужу. Ей думалось: она знает его вдоль и поперёк, а в этой напряжённой сумрачности его было что-то неожиданное и непонятное ей. (Г. Николаева, Жатва) — Avdotya took silent stock of her husband. She believed she knew him inside out, but there was something in that dark brooding of his that puzzled her.

    ...пока Катя решилась послать ему телеграмму, она уже знала о нём вроде бы всё вдоль и поперёк. (В. Астафьев, Дикий лук) —...by the time Katya decided to send a telegram to him, she knew him like the palm of her hand.

    [Акима] она знала, наверное, уже вдоль и поперёк, во всём на него полагалась, всему, что он говорил, верила. (В. Астафьев, Царь-рыба) — She had known Akim from probably every angle, relying on him in everything and believing everything he said.

    Русско-английский фразеологический словарь > вдоль и поперёк

  • 7 вот оно что

    тж. вон < оно> что
    разг.
    I see!; so that's what (how) it is!; so that's it!

    - Скачок, понимаешь? - добавил он важно. - Переход количества в качество. - Вон что! Тогда понятно, - так же важно ответил отец. - И какой же в тебе произошёл скачок? (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'It's a leap, you see,' he added with an air of importance. 'A transformation of quantity into quality.' 'Ah,' said his father with equal gravity. 'So that's what it is. Then it's all quite clear. And what sort of leap did you take?'

    Русско-английский фразеологический словарь > вот оно что

  • 8 голова в голову

    side by side; neck-and-neck

    Проплыв минуту-две в некотором разнобое, то отставая, то перегоняя друг друга, оба вскоре широкими и свободными движениями поплыли голова в голову. (Л. Соболев, Зелёный луч) — After swimming for a minute or two rather irregularly - one falling back a little, the other getting ahead - they were soon swimming side by side with broad free movements.

    Русско-английский фразеологический словарь > голова в голову

  • 9 горит в руках

    горит (кипит) в руках (чьих, у кого)
    разг., одобр.
    cf. go like clockwork; be as quick as lightning; the work just melts in smb.'s hands

    Утром я встаю как встрёпанный, иду на завод, и любая работа у меня в руках кипит и спорится! (М. Шолохов, Судьба человека) — In the morning I'd be out of bed like a shot and off to the factory, and any job I laid hands on would go like clockwork.

    - Ртуть-парень, и работа в руках горит, и всё из-под земли достанет..! (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'He's pure quicksilver - the work just melts in his hands and he's a wonder at gettinng hold of things.'

    Прилип этот немец как банный лист к Генке. Здоровяк Генка, в руках у него всё горит. "О-о! - кричит. - Гут арбайтер!" (В. Астафьев, Дикий лук) — This German attached himself to Gennadi like a leech. Gennadi was a strong man worked with despatch. The German said: 'Oh, gut Arbeiter.'

    Русско-английский фразеологический словарь > горит в руках

  • 10 грош цена

    грош цена < в базарный день> (кому, чему) прост., пренебр., тж. медный (ломаный) грош цена (кому, чему)
    cf. smb. (smth.) is not worth a brass farthing (a brass button, a damn, a pin)

    - Такому наитию, брат, грош цена. Решение должно в самом человеке созреть, а не с неба свалиться. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'That sort of inspiration, my friend, isn't worth a damn. A man has to make up his mind for himself, it's not something that comes dropping from heaven.'

    - Зачем же создавать фетиши? - сказал Павел Алексеевич. Если нет этической основы, грош всему цена. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'Why create fetishes?' Pavel Alexeyevich asked. 'If there's no ethical basis, it's not worth a brass button.'

    - Можно отлить тысячу гипсовых Аполлонов или напечатать миллион Джоконд, и всему этому цена будет грош. (Я. Дубов, Беглец) — 'You can make a thousand plaster cast Apollos or print a million Giocondas, and the whole lot won't be worth a broken penny.'

    Русско-английский фразеологический словарь > грош цена

  • 11 играть на руку

    разг., часто неодобр.
    play into the hands of smb. (into smb.'s hands)

    Оказалось, что в безобидном "золотом фонде" Петляева были такие детали, из-за отсутствия которых другие боевые катера подолгу не могли выйти в море, то есть получалось так, что, припрятывая эти детали для себя или для выгодного обмена, Петляев, по существу, играл на руку фашистам. (Л. Соболев, Зелёный луч) — So this harmless 'golden treasury' of Petliayev's consisted of spare parts for lack of which other vessels were being kept lying in port for long spells; that meant, then, that by keeping those parts for himself or until he could exchange them at a favourable rate, Petliayev was, actually, playing into the hands of the fascists.

    Русско-английский фразеологический словарь > играть на руку

  • 12 идти на поклон

    неодобр.
    go (come) cap in hand to smb.; bow and scrape before smb.

    - Нет уж, товарищ лейтенант, как хотите, а к Петляеву я на поклон не пойду, - твёрдо сказал он. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'It's as you say, Comrade Lieutenant, but I'm not going to bow and scrape before Petliayev,' he said firmly.

    Русско-английский фразеологический словарь > идти на поклон

  • 13 как будто пелена падает с глаз

    как будто (словно, точно) пелена (покров, завеса) падает (спадает) с глаз ( чьих)
    as if the scales had fallen from one's eyes; then one's eyes were opened

    Словно пелена какая-то спала с его глаз, будто путы свалились с рук, - он видел ясно, что ему надо делать, и всё, даже мелочи, делал удачливо, верно, как бы вдохновенно. (Л. Соболев, Зелёный луч) — It was as if the scales had fallen from his eyes and his hands had been freed from their bonds - he saw clearly what he had to do, and everything, however trivial, he did successfully and well, as if inspired.

    Русско-английский фразеологический словарь > как будто пелена падает с глаз

  • 14 как в воду опущенный

    как (будто, словно, точно) в воду опущенный
    разг.
    miserable, dejected, downcast, crest-fallen; cf. down in the chops (in the dumps, in the mouth); like a lost soul; with a face as long as a poker; with a hang-dog look on one's face

    Все эти дни они жила в состоянии какого-то лихорадочного ожидания, но внешне спокойная, потому что почти не замечала окружающего. - Чего ты как в воду опущенная? - заметил ей накануне Иван Иванович. (А. Коптяева, Иван Иванович) — Ever since... she had been in a state of feverish excitement, though an obliviousness to her surroundings made her seem calm, even morose. 'Why are you so down in the dumps?' asked Ivan Ivanovich one day.

    Обычно жизнерадостный и шумный, Бабурчёнок входил в кабинет, как в воду опущенный, и начинал вздыхать и горько жаловаться... (Л. Соболев, Зелёный луч) — Baburchenok, usually so full of life and merry, would go into the office with a hang-dog look on his face and start sighing and complaining bitterly...

    - Ты уже три дня ходишь как в воду опущенный и воображаешь, что никто этого не замечает. (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — 'You've been going about for three days now with a face as long as a poker and imagining that no one noticed anything.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как в воду опущенный

  • 15 как нельзя лучше

    arranged for the best; in the best way possible; never better; perfectly

    Артюшин снова пошёл к командиру, и всё обошлось как нельзя лучше: Сизова оставили на катере добровольцем. (Л. Соболев, Зелёный луч) — So Artyushin went to the Captain again and everything was arranged for the best: Sizov stayed on board as a volunteer.

    Всё, впрочем, обошлось как нельзя лучше. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — However, everything turned out perfectly.

    Русско-английский фразеологический словарь > как нельзя лучше

  • 16 лишаться языка

    be struck dumb; lose the power of speech; be speechless

    От неожиданности Алёша подавился пельменем и лишился языка. Ершов расхохотался. - Ну чего ты на меня уставился? (Л. Соболев, Зелёный луч) — The unexpectedness of it made Alexei choke over his dumpling. He was struck dumb. Yershov burst out laughing. 'What are you gaping at me like that for?'

    Русско-английский фразеологический словарь > лишаться языка

  • 17 мотать на ус

    мотать (наматывать) < себе> на ус
    разг.
    make a mental note of smth.; make (take) < careful (good)> note of smth.; get smth. into one's head; store smth. in one's mind; take wise words to heart; take it in

    Задание всегда давалось одно: присматриваться ко всему, что делается на катере в походе, а случится - и в бою, и мотать всё это на ус. (Л. Соболев, Зелёный луч) — The task never varied: it was to observe everything that was done on the sloop during the trip, in battle, too, should the occasion arise, and to store all that in his mind.

    - Я, знаешь, всё время сравнивал - неплохой у нас завод, кое в чём они нам уступают, но и поучиться у них можно многому... - Да, кое-что я себе на ус намотал. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'I couldn't help comparing all the time, of course. Our factory's pretty good, we're ahead of them on a number of points, but they've got a few things to teach us too.'... 'Yes, I've taken note of a thing or two.'

    - Собирайся, - коротко закончил он. - Присматривайся там к людям, слушай, на ус наматывай. У тебя жизнь долгая, надо учиться, надо, - добавил он. (П. Проскурин, Судьба) — 'Get ready,' he concluded shortly. 'And when you're at the congress, have a look at people, listen to them and get things into your head. You've a long life before you, you must learn - you must,' he added.

    - Всё-таки обиделся... - Ни за что! - отчеканил. - Просто умные слова на ус мотаю. (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'So you did take offence...' 'Not at all!' he rapped out. 'I simply take wise words to heart.'

    Русско-английский фразеологический словарь > мотать на ус

  • 18 на блюде

    на блюде (блюдечке) (подносить, преподносить, давать кому-либо что-либо)
    hand (present) smb. smth. on a plate (on a < silver> platter)

    - Так вот. Вы о катере мечтали и думали, что вам катер на блюде поднесут. Так, понятно, не бывает. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'Now, listen to me. You dreamed of the sloops and thought one of them would be handed to you on a platter. That, of course, doesn't happen.'

    - Батманов действует так, будто мы уже преподнесли новый проект на блюде и нам всё видно до дна, - с некоторым беспокойством заметил Ковшов. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Batmanov is going ahead as if we had already handed him a new project on a silver platter and everything was as clear as daylight,' Kovshov remarked with some uneasiness.

    Русско-английский фразеологический словарь > на блюде

  • 19 на здоровье

    1) прост. ( выражает доброе пожелание чихнувшему человеку) bless your heart!; God bless you!; good health!

    Но тут он сморщился и звонко чихнул - и тотчас услышал за спиной знакомый голос: - На здоровье, товарищ лейтенант. (Л. Соболев, Зелёный луч) — At that moment his face twisted in a grimace and he gave a loud sneeze. A voice he recognized said behind him: 'Good health, Comrade Lieutenant.'

    2) разг. (доброе пожелание при угощении, а также ответ на благодарность за угощение) you're welcome < to it>; to your pleasure!

    - Дедушка, я один огурец съел... - Съел, ну и съел. На здоровье. (Н. Носов, Огурцы) — 'I ate it, Grand-dad...' 'You ate it, did you? Well, you're welcome to it, I'm sure.'

    3) разг. (выражает ироническое согласие на просьбу, предложение и т. п.) go ahead, I don't care!; by all means!; to your pleasure!; you're welcome! iron.; let him (her, them)!

    - Будут строить по моим типовым проектам, только не решил ещё, куда ехать: под Вологду или за Урал. - Да ты строй себе на здоровье, но зачем спорт бросать? - пытался я урезонить его. (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — 'They intend to use my standard house projects. But I'm still in two minds which of the offers to accept.' 'Go ahead, build all you want, but why drop sports?' I argued.

    Видно, любит, чтоб последнее слово за ним оставалось. Да на здоровье! (В. Шугаев, Дождь на Радуницу) — It looks as though he just likes to have the last word. Well, let him!

    - Этот вопрос я предпочитаю не обсуждать. - Предпочитаете? Да на здоровье! У нас свои тайны, у вас - свои, меняться не станем... (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'I prefer not to discuss the matter.' 'You prefer? By all means! We have our secrets, you have yours, no need to exchange...'

    Русско-английский фразеологический словарь > на здоровье

  • 20 назвался груздем, полезай в кузов

    посл.
    lit. if you call yourself a mushroom - into the basket you go; cf. you can't back out now that you've begun; in for a penny, in for a pound; over shoes, over boots; if you say the coat fits, you must wear it; do or die; you have to stick to your guns

    Я закручинился: страсть как мне не хотелось воровать; однако, видно, назвавшись груздем, полезешь и в кузов. (Н. Лесков, Очарованный странник) — I was distressed; I felt terribly unwilling to steal: but there was nothing to be done, however: if you call yourself a mushroom - into the basket you go.

    - Вот как я... попал! - тихонько произнёс Кутузов... - Отказаться - нельзя: назвался груздем - полезай в кузов. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'Heavens! Have I got into a mess!' Kutuzov exclaimed quietly... 'I couldn't refuse the call. If you say the coat fits, you must wear it...'

    - Командир, брат, - это дело такое: назвался груздем, полезай в кузов до конца жизни. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'You see, son, being a captain is like this: you have to stick to your guns all the days of your life.'

    Назвался груздем - полезай в кузов. Зашёл в этот дом - надо подчиняться желаниям хозяйки. (В. Беляев, Старая крепость) — Once you let yourself in for a thing, you have to go through with it. Now that I had consented to come in, I had to agree to the wishes of my hostess.

    Русско-английский фразеологический словарь > назвался груздем, полезай в кузов

См. также в других словарях:

  • Зелёный луч — Зелёный луч, наблюдавшийся в обсерватории Ла Силья 15 октября 2005 г …   Википедия

  • зелёный луч — вспышка зелёного света в момент исчезновения солнечного диска под горизонтом (обычно морским) или появления его из–за горизонта. Явление крайне редкое, связано с рефракцией солнечных лучей в атмосфере. * * * ЗЕЛЕНЫЙ ЛУЧ ЗЕЛЕНЫЙ ЛУЧ, вспышка… …   Энциклопедический словарь

  • зелёный луч — вспышка зелёного цвета в момент исчезновения солнечного диска за горизонтом (обычно морским) или появления его из за горизонта. Наблюдается в природе крайне редко, лишь при очень прозрачном воздухе. Длится несколько секунд. Явление связано с… …   Морской биографический словарь

  • зелёный луч — žalio pluoštas statusas T sritis radioelektronika atitikmenys: angl. green beam vok. grünes Bündel, n; Strahl für Grün, m rus. зелёный луч, m; зелёный пучок, m pranc. faisceau vert, m …   Radioelektronikos terminų žodynas

  • Зелёный луч (фильм) — Зелёный луч Le Rayon Vert Жанр драма Режиссёр Эрик Ромер В главных ролях   Длительность 98 мин. Страна …   Википедия

  • Зелёный луч —         вспышка зелёного света над диском Солнца при его заходе, наблюдаемая в течение нескольких секунд в момент, когда верхний край солнечного диска исчезает за горизонтом. Происхождение З. л. связано с рефракцией солнечных лучей в атмосфере.… …   Большая советская энциклопедия

  • ЗЕЛЁНЫЙ ЛУЧ — вспышка зелёного света в момент исчезновения солнечного диска под горизонтом (обычно морским) или появления его из за горизонта. Явление крайне редкое, связано с рефракцией солнечных лучей в атмосфере …   Естествознание. Энциклопедический словарь

  • зелёный луч — Явление, наблюдаемое (обычно в открытом море, океане) в момент заката солнца, исчезающего за горизонтом, в виде вспышки ( зайчика , луча, пятна) зелёного или, реже, голубого цвета. E. Green ray D. Grüner Strahl, grüner Lichtstrahl …   Толковый уфологический словарь с эквивалентами на английском и немецком языках

  • Зелёный цвет — Для термина «Зелёный» см. другие значения. Зелёный Цветовые координаты HEX #008000 RGB¹ (r, g, b) (0, 128, 0) …   Википедия

  • зелёный пучок — žalio pluoštas statusas T sritis radioelektronika atitikmenys: angl. green beam vok. grünes Bündel, n; Strahl für Grün, m rus. зелёный луч, m; зелёный пучок, m pranc. faisceau vert, m …   Radioelektronikos terminų žodynas

  • Зелёный город (Нижний Новгород) — У этого термина существуют и другие значения, см. Зелёный город. Посёлок городского типа Зелёный город Страна Россия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»